Marsau dau Pount

 

De décembre à mars 1958, André Dexet, alias Panazô, publia dans les tout premiers numéros de son Journau dé Panazô, un publication de bonne facture et de fort bonne qualité qui ne parut hélas que quelques années, une série d’historiettes ou courtes nhiòrlas, dont un ponticaud, Marsau dau Pont, était le protagoniste principal. Marçau dau Pount Sent-Marçau, évidemment.... Elles évoquaient sans doute, chez les lecteurs limougeauds, un passé désormais plus ou moins révolu (voir les articles de Dexet dans l’Écho en 1951). Nous les reprenons toutes ici, en les laissant dans leur graphisme original. Chacune est suivie de sa transcription en graphie classique et de sa traduction, réalisées par Baptiste Chrétien.

 

Lou Journau dé Panazô, n° 1, décembre 1957 :

Justé no larmo !

 

Marsau dau Pount, oyo na sé fa rasa chaz Rasobout qué té so pito boutiquo au found dé lo ruo dau Pount.

  Rasobou passé no servietto autour dau cô dé Marsau, lu barbouillé dé sabou en soun blaireau et li taillé lo barbo en douas minutas.

Quand ô agué chaba, Rasobout damandé :

- Ah, co liei, qu’ei chaba Marsau. Vouei-tu in pau d’alcool ?

- Oh, écouto, Rasobout, coumo tu voudras, né disé pas dé nou, mas justé no larmo per trinqua !...  

 

Juste na larma !

Marçau dau Pont avia ’nat se far rasar chas Rasabot que tèn sa pita botica au fons de la rua dau Pont. Rasabot  passet ’na servieta autorn dau còu de Marçau, lo barbolhet de sabon emb son blaireau e li talhet la barba en doas minutas. Quand eu aguet ’chabat, Rasabot damandet:

-A, ’quò li es, ’qu’es ’chabat Marçau. Vo’es-tu un pauc d’alcòl ?

-Ò, escota, Rasabot, coma tu voldras, ne dise pas de non, mas juste ’na larma per trincar !...

Juste une larme !

Martial du Pont était allé se faire raser chez Rasebout qui tient sa petite boutique au fond de la rue du Pont. Rasebout passa une serviette autour du cou de Martial, il le barbouilla de savon avec son blaireau et il lui tailla la barbe en deux minutes. Quand il eut fini, Rasebout demanda:

-Ah, ça y est, c’est fini Martial. Veux-tu un peu d’alcool ?

-Oh, écoute, Rasebout, comme tu voudras, je ne dis pas non, mais juste une larme pour trinquer !...

 

In iô per jour[1]

 

Marsau dau Pount oyo no tanti à la campagno. Qu’erio no bravo fenno et chaquo vé qué Marsau navo lo veiré ô né s’entournavo pas sans emmena cauqueis iòs, dé lo pourado, dé las légumas, dau froumagé, sabé io qué dé maï. O prenio toujours in cabas et no musetto. Lo tanti sé fojio in plasei dé li bailla, tout bailla, in pau dé ravitaillamint per so senmano. Marsau l’aimavo bien quello tanti.

In dissadei à sei qu’ô erio vengu lo veiré lo li baillé no poulo.

- Ecouto-mé, Marsau, tu lo nuriras bien quello poulo. Vau té bailla in pau dé froumint et lo té poundro daus iòs. Is té servirant per fa dé timps en timps no bouno mouletto et co t’eichivoro bé dé traina daus iòs dé si loin.

Marsau ério countint. O remercié bien so tanti et ô enmené lo poulo.

Cauqueis timps apreis ô tourne veiré so tanti qué li damandé de las nuvellas dé quello poulo.

- Alors Marsau, n’en sei tu countint ?

- Oh m’en parla pas, io l’aï mingeado !

- Tu l’as tuado Marsau ?

- Eh, que voulias-tu qué n’en fajé dé to garso dé poulo ? Lo né pounio mas in iô per jour.  

 

Un uòu per jorn

Marçau dau Pont avia ‘na tanti a la campanha. ’Qu’eria ’na brava femna e chasqua vetz que Marçau ’nava la veire eu ne’n tornava pas sens emenar quauques uòus, de la porrada, de las legumas, dau fromatge, sabe-ieu que de mai. Eu prenia totjorn un cabàs e ’na museta. La tanti se fasia un  plaser de li balhar, tot balhat, un pauc de ravitalhament per la setmana. Marçau l’aimava ben ’quela tanti. Un dissabde a ser qu’eu èria vengut la veire ’la li balhet ’na pola.

-Escota-me, Marçau, tu la nuriras ben ’quela pola. Vau te balhar un pauc de froment e ’la te pondra daus uòus. Ilhs te serviran per far de temps en temps ’na bona moleta e ’quò t’eschivara ben de trainar daus uòus de si lunh.

Marçau eria content. Eu remerciet ben sa tanti e eu emmenet la pola.

Quauques temps après eu tornet veire sa tanti que li damandet de las novelas de ’quela pola.

-Alors  Marçau, ne’n ses-tu content ?

-Ò me’n parla pas, ieu l’ai minjada !

-Tu l’as tuada Marçau ?

-È, que volias-tu que ne’n fase de ta garça de pola ? ’La ne ponia mas un uòu per jorn.

Un œuf par jour

Martial du Pont avait une tatie à la campagne. C’était une brave femme et à chaque fois que Martial allait la voir, il ne s’en revenait pas sans emmener quelques œufs, des poireaux, des légumes, du fromage et je ne sais quoi d’autre encore. Il prenait toujours un cabas et une musette. La tatie se faisait un plaisir de lui donner, tout gratuit, un peu de ravitaillement pour la semaine. Martial l’aimait bien cette tati. Un samedi soir qu’il était venu la voir, elle lui donna une poule.

-Ecoute-moi, Martial, tu la nourriras bien cette poule. Je vais te donner un peu de froment et elle te donnera des œufs. Ils te serviront à te faire de temps en temps une bonne omelette et ça t’évitera de trimballer des œufs de si loin.

Martial était content. Il remercia bien sa tatie et il emmena la poule.

Quelques temps après, il revint voir sa tante qui lui demanda:

-Alors Martial, en es-tu content ?

-Oh, ne m’en parle pas, je l’ai mangé !

-Tu l’as tué Martial ?

-Eh, que voulais-tu que j’en fasse de ta garce de poule ? Elle ne pondait seulement qu’un œuf par jour. 

 

 

Lu trolleybus erio plé !

 

Marsau dau Pount voulio mounta din lu trolleybus, so fenno, lo gròsso Jeanno, ério coumo sé. Qu’ério sur lu cop dé miejour PLaço dé lo Mairorio et n’aï pas besoin dé vous diré qué lu trolleybus oyo in bravé chergeamint dé moundé.

Marsau troubé quand meimo lu mouyen dé s’engulia din lo pourtièro. O tiravo so fenno per lu bras et ô essayavo dé lo fa mounta coumo sé.

Lu receveur s’eimaligué.

- Alors Marsau, tu né vesi pas qu’ei plé nou ?

- Qu’ei plé, qu’ei plé ? Tu parlas bien, mas qu’ei mo fenno quand meimo…

- M’en fouté mé ! Foulio pas té marida coum’ello !  

 

Lo trolleybus eria plen !

Marçau dau Pont volia montar dins lu trolleybus, sa femna, la gròssa Jana, eria coma se. ‘Qu’eria sus lu còp de miegjorn Plaça de la Mairaria e n’ai pas besunh de vos dire que lu trolleybus avia un brave charjament de monde.

Marçau trobet quand mesma lu moien de s’engulhar dins la portiera. Eu tirava sa femna per lu braç e eu essaiava de la far montar coma se.

Lu receveur s’esmaliguet.

-Alora Marçau, tu ne veses pas qu’es plen non ?

-’Qu’es plen, ’qu’es plen ? Tu parlas ben, mas ’qu’es mas femna quand mesma…

-Me’n fote me ! Folia pas te maridar com’ela !

 

Le trolleybus était plein

Martial du Pont voulait monter dans le trolleybus, sa femme, la grosse Jeanne, était avec lui. C’était sur le coup de midi Place de la Mairie et je n’ai pas besoin de vous dire que le trolleybus avait un beau chargement de monde.

Martial trouva quand même le moyen de se faufiler dans la portière. Il tirait sa femme par le bras et il essayait de la faire monter avec lui.

Le receveur s’énerva.

-Alors Martial, tu ne vois pas que c’est plein non ?

-C’est plein, c’est plein ? Tu parles bien, mais c’est ma femme quand même.

-Je m’en fous moi ! Fallait pas te marier avec elle !

 

Lu  billet aller-tourner

 

  Marsau dau Pount ério din lu trin. O s’endermigué. Né sabé pas cé qué sé passé mas en tournant à Limogeis lu trin toumbé en panno justé sous lu tunnel avant de riba din lo garo.

Marsau sé réveillé d’un cop sé.

- Fi de garso, inté souns-nous ?

Li sé troubavo n’hômé siclia à couta qué vougué sé mouqua dé Marsau.

- Nous sount ribas din l’enfer, moun paubr’hômé.

- Co n’o pas d’importanço, reipoundé Marsau, aï prengu in billet « Aller-tourner ».

 

Lu bilhet aller-tourner

Marçau dau Pont eria dins lu trin. Eu s’endurmiguet. Ne sabe pas çò que se passet mas en tornant a Limòtges lu trin tombet en panna jos lu tunnel avant de ’ribar dins la gara.

Marçau se revelhet d’un còp-sec.

-Filh de garça, ente som-nos ?

Li se trobava ’n’òme siclat a costat que volguet se mocar de Marçau.

-Nos som ’ribats dins l’infern, mon paubr’òme.

-’Quò n’a pas d’impòrtança, respondet Marçau, ai prengut un bilhet ‘‘Aller-tourner’’.

 

Le billet aller-tourner

Martial du Pont était dans le train. Il s’endormit. Je ne sais pas ce qu’il se passa mais en revenant à Limoges le train tomba en panne sous le tunnel avant d’arriver dans la gare.

Martial se réveilla d’un seul coup.

-Fils de garce, où sommes-nous ?

Il y avait là un homme assis à côté qui voulut se moquer de Martial.

-Nous sommes arrivés dans l’enfer, mon pauvre homme.

-ça n’a pas d’importance, répondit Martial, j’ai pris un billet ‘‘aller-tourner’’.

Lou Journau dé Panazô, n° 2, janvier 1958  

Lo pinturo n’erio pas sécho

 

Marsau dau Pount fojio pintura soun lugeamint.

L’insei, quant ô rentré in pau eifeuni ô érouplié sur lu plancha et ô sé pouyé countré lu mur dé lo chambro. Coumo lo pinturo nério pas sécho, podé vous diré qué co n’en fagué dau prôpé !

Lu lendemo mandi, lo fenno dé Marsau fagué diré au pintré de tourna.

Trainopinçeu né tardé pas à riba. Lo Nardi li dissé.

 - « Vaqué coumo mé din lo chambro, Trainopinçeu, qué té fajé veiré cauquaré. Vau té fa veiré inté moun hômé ô posa so mo hier à sei ».

Trainopinçeu sé carculé :

-  « Ecouto-mé Nardi, aïmé tant in veirré dé vi ! »

 

La pintura n’eria pas secha

Marçau dau Pont fasia pinturar son lujament.

L’enser, quand eu rentret un pauc esfeunit eu esropiet sus la plancha e eu se ’poiet contre lu mur de la chambra. Coma la pintura n’eria pas secha, pòde vos dire que ’quò ne’n faguet dau pròpe ! Lu lendeman mandin, la femna de Marçau faguet dire au pintre de tornar.

Trainapinceu ne tardet pas a ’ribar. La Nardi li disset :

-Vaque coma me dins la chambra, Trainapinceu, que te fase veire quauqua res. Vau te far veire ente mon òme a pausat sa man ier a ser.

Trainapinceu se calculet :

-Escota-me Nardi, aime tant un veire de vin !

La peinture n’était pas sèche

Martial du Pont faisait peindre son logement.

Le soir, quand il rentra un peu pompette il dérapa sur la planche et il s’appuya contre le mur de la chambre. Comme la peinture n’était pas sèche, je peux vous dire que ça fit quelque-chose de propre ! Le lendemain matin, la femme de Martial fit dire au peintre de revenir.

Trainepinceau ne tarda pas à arriver. La Nardi lui dit :

-Viens avec moi dans la chambre, Trainepinceau, que je te fasse voir quelque-chose. Je vais te faire voir où mon homme a posé la main hier soir. »

Trainepinceau réfléchit :

-Ecoute-moi Nardi, j’aime autant un verre de vin ! »

 

Per riré obé per dé boun

 

Marsau dau Pount s’ensurté coumo lu grand Toino l’autré jour.

Et co navo mau ! Toino qu’ei fort coum’in taureu passé no cliaquo au paubré Marsau, no cliaquo à n’en souma in biô. Marsau s’eivinlé sur lo routo meita souma. O chabé per sé réléva et no vé d’ampied, ô damandé à Toino.

  - « Dijo-mé, erio co per riré, obé per dé boun qué tu m’as foutu no cliaquo ? »

- « Qu’ei per dé boun ! » répoundé Toino.

« Ah bé co vaï, aïmé mier int’au ! » fagué Marsau, « autramint, tu sabei Toino n’aïmé pas beucop las blagas dé queu genré !... »  

 

Per rire o ben per de bon

Marçau dau Pont s’insurtet coma lu grand Toana l’autre jorn.

E ’quò ’nava mau ! Toana qu’es fòrt com’un taureu passet ’na claqua au paubre Marçau, ‘na claqua a ne’n ’somar un buòu.

Marçau s’envolet sus la rota meitat ’somat. Eu ’chabet per se relevar e ’na vetz d’en pè, eu damandet au Toana :

-Dija-me, eria-’quò per rire, o ben per de bon que tu m’as fotut ’na claqua ?

-’Qu’es per de bon ! respondet Toana.

-A ben ’quò vai, aime mielhs entau ! » faguet Marçau, « autrament, tu sabes Toana n’aime pas beucòp las blagas de ’queu genre !... 

 

Pour rire ou pour de bon

Martial du Pont s’insulta avec le grand Toine l’autre jour.

Et ça allait mal ! Toine, qui est fort comme un taureau, fila une claque au pauvre Martial, une claque à en assommer un bœuf. Martial s’envola sur la route à moitié assommé. Il finit par se relever et une fois debout, il demanda au Toine :

-Dis-moi, c’était pour rire ou bien pour de bon que tu m’as foutu une claque ?

-C’est pour de bon ! répondit Toine.

-Ah et bien ça va, j’aime mieux ça !  fit Martial, autrement, tu sais Toine que je n’aime pas beaucoup les blagues de ce genre !... 

 

 

Fau sé fa comprénei

 

Marsau dau Pount rencountré Tinissou, l’autré jour. 

 Né sabé pas si autreis lu couneissez bien Tiénissou, mas dévé vous diré qué quand ô dit cauquaré, ô n’aïmo pas qué caucu li disé lu countrari.

  Co faï qué Tiénissou dissé à Marsau.

  - «  Vau té diré no chauso, et degu né mé foro pensa autramint : Din lo vito, queu qué n’arribo pas à sé fa coumprenei, eh bé, laisso-mé té diré qué qu’ei in bravé saqueta. Ne sabé pas si tu coumprenei bien ce qué vôlé dire Marsau ? »

- « Nou », reipoundé Marsau dau Pount.

Fau se far comprener

Marçau dau Pont rencontret Tienisson, l’autre jorn.

Ne sabe pas si vautres lu coneissetz ben Tienisson, mas deve vos dire que quand eu ditz quauqua res, eu n’aima pas que quauqu’un li dise lu contrari.

’Quò fai que Tienisson disset a Marçau :

-Vau te dire ’na chausa, e degun ne me fara pensar autrament : dins la vita, ’queu que n’ariba pas a se far comprener, e ben, laissa-me te dire que ‘qu’es un brave saquetat. Ne sabe pas se tu comprenes ben çò que vòle dire Marçau ? 

-Non, respondet Marçau dau pont.

 

Il faut se faire comprendre

Martial du Pont rencontra Tiénissou l’autre jour.

Je ne sais pas si vous-autres vous le connaissez bien Tiénissou, mais je dois vous dire que quand il dit quelque-chose, il n’aime pas que quelqu’un lui dise le contraire.

Ca fait que Tiénissou dit à martial :

-Je vais te dire une chose, et personne ne me fera penser autrement : dans la vie, celui qui n’arrive pas à se faire comprendre, et bien, laisse-moi te dire que c’est un bel idiot. Je ne sais pas si tu comprends bien ce que je veux dire Martial ?

-Non, répondit Martial du Pont.

 

 

Marsau et lu fatour

 

  Marsau dau Pount trouvé lu fatour, l’autré jour.

  Lu paubré fatour oyo l’air braqua. O trainavo lo chambo et so virado n’ério pertant pas chabado…

  Marsau li damandé :

 -  « Dijo-mé fatour inté pourtas-tu toutas quellas lettras ?

- Eh, moun paubré Marsau las pourté inté las dévint nâ ».

  - « Mas, tu las pourtas intau meijou per meijou ?... 

 - Tu sei obligea ? Tu sei obligea ?... Né coumpréné pas bien… Mas tu sei bé trop beitio, moun paubré fatour. Né coumprené pas perqué tu n’envouyarias pas toutas tas lettras per lo posto !...

Marçau e lu factor

Marçau dau Pont trobet lu factor, l’autre jorn ;

Lu paubre factor avia l’aire ’bracat. Eu trainava la chamba e sa virada n’eria pertant pas ’chabada…

Marçau li damandet :

-Dija-me factor, ente portas-tu totas ’quelas letras ?

-E, mon paubre Marçau, las porte ente las deven ’nar

-Mas, tu las portas entau maison per maison ?... tu ses oblijat ?...Ne comprene pas ben…Mas tu ses ben tròp bestia, mon paubre factor. Ne comprene pas perquè tu n’envoiarias pas totas tas letras per la Pòsta !...

 

Martial et le facteur

Martial  du Pont rencontra le facteur, l’autre jour.

Le pauvre facteur avait l’air crevé. Il trainait la jambe et sa tournée n’était pourtant pas terminée…

Martial lui demanda :

-Dis-moi facteur, où les portes-tu toutes ces lettres ?

-Eh, mon pauvre Martial, je les porte où elles doivent aller

-Mais, tu les portes comme ça maison par maison ?... tu es obligé ?... je ne comprends pas bien…Mais tu es bien trop bête, mon pauvre facteur. Je ne comprends pas pourquoi tu n’enverrais pas toutes tes lettres par la Poste !...

 

 

Lo courso à lo ballado

  Marsau dau Pount oyo na à lo ballado.

  Li vio no courso dé bécanas. Lu haut-parleur sé metté dé creda qué lu proumier auria millo francs.

Marsau dau Pount sé preimé dé l’hômé qué bargassavo din lu micro.

- « Dija-mé Moussur, si lu proumier o millo francs, lous autreis n’ant pas meitier de couré ?

La corsa a la balada

Marçau dau Pont avia ’nat a la balada.

Li avia ’na corsa de becanas. Lu haut-parleur se metet de credar que lu prumier auria mila francs. Marçau dau Pont se ’pruesmet de l’òme que bargassava dins lu micrò.

-Dija-me Monsur, se lu prumier a mila francs, los autres n’an pas mestier de córrer ?

 

La course à la fête

Martial du Pont était allé à la fête.

Il y avait une course de bécanes. Le haut-parleur se mit à crier que le premier aurait mille francs. Martial du Pont s’approcha de l’homme qui bavardait dans le micro.

-Dîtes-moi Monsieur, si le premier a mille francs, les autres n’ont pas besoin de courir ?

 

 

Vingt francs dé gagna !

 

  Marsau dau Pount tournavo dé lo posto.

  O dissé à so fenno : - « Té Nardi, té veiqui tous vingt francs ».

Lo Nardi visé soun hômé :

 - Qu’as-tu fa Marsau ? Tu n’as pas coula dé timbré sur lo lettro dé lo cousino ?

- Eh, mas mo paubro Nardi, tu sei bé trop beitio… Aï cougna mo lettro din lo boueitio dau timps qué lu fatour-recevour viravo l’eichino. Et ô li a ré vu ! Co faï toujours vingt francs dé gagna, mo paubro Nardi !...

 

Vint francs de ganhat !

Marçau dau Pont tornava de la Pòsta.

Eu disset a sa femna :

-Ten Nardi, te veiqui tos vint francs

La Nardi viset son òme :

-Qu’as-tu fach Marçau ? Tu n’as pas còlat de timbre sus la letra de la cosina ?

-E, ma paubra Nardi, tu ses ben tròp bestia… Ai conhat ma letra dins la bóitia dau temps que lu factor-recevor virava l’eschina. E eu li a ren vu ! ‘Quò fai totjorn vint francs de ganhat, ma paubra Nardi !...

 

Vingt francs de gagné !

Martial du Pont revenait de la Poste.

Il dit à sa femme :

-Tiens Nardi, te voilà tes vingt francs

La Nardi regarda son homme :

-Qu’as-tu fait Martial ? Tu n’as pas collé de timbre sur la lettre de la cousine ?

-Eh, ma pauvre Nardi, tu es bien trop bête… J’ai foutu ma lettre dans la boîte pendant que le facteur-receveur tournait le dos. Et il n’y a rien vu ! Ca fait toujours vingt francs de gagné, ma pauvre Nardi !...

 

 

Lo mer erio démountado[2]

 

Quand Marsau dau Pount sé maridé, ô décidé dé fa soun vouyagé dé nôço au bord dé lo mer. O n’oyo jamais vu lo grand’aïgo et so jôno fenno noun plus. Mas ô né li disé pas int’ô voulio lo ména. O voulio li fa plasei et li fa no grando surpreiso.

  Co faï qué is mounterint tous dous din lu trin et is riberint à Royan. Sitôt riba, Marsau dau Pount damandé à in brav’homé qué passavo :

  - Est-ce qu’on peut voir la mer, Monsieur ?

  L’autré li reipoundé :

  - La mer ? Ah, vous venez pour voir la mer ? Ah, mon pauvre ami, vous tombez mal, elle est démontée depuis hier soir.

  - Ah, ah, l’ei deimountado, faguè Marsau tout’einuya, qu’ei pas dé chanço…

  O sé deiviré vers so fenno et ô li dissé :

- Ecouto, ma paubro Milie, nous né veirrans pas lo mer. Figuro-té qu’is l’ant deimountado deipei hier-à-sei quis saquetas. Tant piei, nous vans nous entourna. Nous tournarans n’autro vé, mo paubro Milie, quand il l’aurant tournado mounta.

La mar eria desmontada

Quand Marçau dau Pont se maridet, eu decidet de far son voiatge de nòça au bòrd de la mar. Eu n’avia jamais vu la grand’aiga e sa jòuna femna non pus. Mas eu ne li disset pas ent’eu volia la menar. Eu volia li far plaser e li far ’na granda surpreisa.

’Quò fai que ilhs monteren tots dos dins lu trin e ilhs ’riberen a Royan. Sitôt ’ribat, Marçau dau Pont damandet a un brav’òme que passava :

-Est-ce qu’on peut voir la mer, Monsieur ?

L’autre li respondet :

-La mer ? Ah, vous venez pour voir la mer ? Ah, mon pauvre ami, vous tombez mal, elle est démontée depuis hier soir.

-A, a, l’es desmontada, faguet Marçau tot ennuiat, ’qu’es pas de chança…

Eu se desviret vers sa femna e eu li disset :

-Escota, ma paubra Milie, nos ne veiram pas la mar. Figura-te qu’ilhs l’an desmontada dempuei ier-a-ser quilhs saquetas. Tant pieg, nos vam nos entornar. Nos tornaram ’n’autra vetz, ma paubra Milie, quand ilhs l’auran tornada montar.

 

La mer était démontée

Quand Martial du Pont se maria, il décida de faire son voyage de noce au bord de la mer. Il n’avait jamais vu l’océan et sa jeune femme non plus. Mais il ne lui dit pas où il voulait la mener. Il voulait lui faire plaisir et lui faire une grande surprise.

Ca fait qu’ils montèrent tous les deux dans le train et ils arrivèrent à Royan. Sitôt arrivé, Martial du Pont demanda à un brave homme qui passait :

-Est-ce qu’on peut voir la mer Monsieur ?

L’autre lui répondit :

-La mer ? Ah, vous venez voir la mer ? Ah, mon pauvre ami, vous tombez mal, elle est démontée depuis hier soir.

-Ah, ah, elle est démontée, fit Martial tout ennuyé, c’est pas de chance…

Il se retourna vers sa femme et lui dit :

-Ecoute, ma pauvre Milie, nous ne verrons pas la mer. Figure-toi qu’ils l’ont démontée depuis hier soir ces idiots. Tant pis, nous allons rentrer. Nous reviendrons une autre fois, ma pauvre Milie, quand ils l’auront remontée.

 

Lou Journau dé Panazô, n° 3, février 1958  

L’Histoiro de Franço

 

Marçau dau Pount o in garçou qué vaï en cliasso à l’écôlo dau Pount-Niô. Lo fenno dé Marsau rencountré l’estitutour l’autré dijeu sur lo plaço daus Bancs.

- Alors, Moussur, qué pensa-vous dé nôtré pitit ? Marcho-t-eu bien à l’écôlo ?

L’estitutour li dissé qué per lu calcul e lu français né foulio pas sé plagnei mas per l’histoiro dé Franço co né navo pas fort.

  - Il a été incapable, l’autre jour de nous dire en quelle année mourut Napoléon.

  Lo fenno dé Marsau visè l’estitutour :

- Napoléon, Napoléon ? Ecouta, Moussur, qu’ei pertant Marsau qué vaï à tous lous enteramints !... Eh bé, io vous caché pas Moussur, nous n’ans pas saubu qu’ó erio mort, lu paubr’hômé.

L’istòria de França

Marçau dau Pont a un garçon que vai en classa a l’escòla dau Pont-Nuòu. La femna de Marçau rencontret l’institutor l’autre dijeus sus la plaça daus Bancs.

-Alors, Monsur, que pensatz-vos de nòstre pitit ? Marcha-t-eu bien a l’escòla ?

L’institutor li disset que per lu calcul e lu françès ne folia pas se planher mas per l’istòria de França ’quò ne ’nava pas fòrt.

-Il a été incapable, l’autre jour, de nous dire en quelle année mourut Napoléon.

La femna de Marçau viset l’institutor

-Napoléon, Napoléon ? Escotatz, Monsur, ’qu’es pertant Marçau que vai a tots los enteraments !... E ben, ieu vos cache pas Monsur, nos n’am pas saubut qu’eu eria mòrt, lu paubr’òme. 

 

L’histoire de France 

 Martial du Pont a un garçon qui va en classe à l’école du Pont-Neuf. La femme de Martial rencontra l’instituteur l’autre jeudi sur la place des Bancs.

-Alors, Monsieur, que pensez-vous de notre petit ? Il marche bien en classe ?

L’instituteur lui dit que pour le calcul et le français il n’y avait pas à se plaindre mais pour l’histoire de France ça n’allait pas très fort.

-Il a été incapable, l’autre jour, de nous dire en quelle année mourut Napoléon.

La femme de Martial regarda l’instituteur

-Napoléon, Napoléon ? Ecoutez, Monsieur, c’est pourtant Martial qui va  à tous les enterrements !... Et bien, je ne vous le cache pas Monsieur, nous n’avons pas su qu’il était mort, le pauvre homme.

 

 

Quand’ un sé parlo pas….

 

Marsau dau Pount m’o counta quello-qui :

Fojio sept ans qu’ Jean et Lionard eriant soudarts din lu meimo regimint. Jean oyo bé rémarqua qué Lionard oyo n’anneu à soun degt. O devio étré marda ma ô n’en oyo jamais parla et Jean n’ôsavo pas li damanda.

In beu jour Lionard sé preimé dé soun ami en teniant n’envellôpo en lo mo.

- Té, Jean veiqui no lettro qué véné dé reçabei dé mo fenno.

Jean deibrigué l’envellôpo. O li troubé in papier, mas ré dé marqua dessur !

  - Li coumprené ré. Fagué Jean, tu mé disei qué qu’ei no lettro dé to fenno et ne vésé mas no feuillo blancho et ré dé marqua dessur.

  Eh oui, reipundé Lionard. Co vaï fa dieix ans qué nous nous parlins pas !...

Quand um se parla pas…

Marçau dau Pont m’a contat ’quela-qui :

Fasia set ans que Jan e Liònard erian sodards dins lu mesma regiment. Jan avia ben remarcat que Liònard avia n’aneu a son det. Eu devia estre maridat mas eu ne’n avia jamais parlat e Jan n’òsava pas li damandar.

Un beu jorn Liònard se ’pruesmet de son amic en tenant ’n’envelòpa en la man.

-Ten Jan, veiqui ‘na letra que vene de reçaber de ma femna.

Jan deibriguet l’envelòpa. Eu li trobet un papier, mas ren de marcat dessus !

-Li comprene ren, faguet Jan, tu me dises que ’qu’es ’na letra de ta femna e ne vese mas ’na fuelha blancha e ren de marcat dessus.

-E oui , respondet Liònard. ’Quò vai far dietz ans que nos nos parlem pas !...

 

Quand on se parle pas…

Martial du Pont m’a raconté celle-ci :

Ca faisait sept ans que Jean et Léonard étaient soldats dans le même régiment. Jean avait bien remarqué que Léonard avait un anneau à son doigt. Il devait être marié mais il n’en avait jamais parlé et Jean n’osait pas lui demander.

Un beau jour Léonard s’approcha de son ami en tenant une enveloppe dans la main.

-Tiens Jean, voilà une lettre que je viens de recevoir de ma femme.

Jean ouvrit l’enveloppe. Il y trouva un papier, mais rien de marqué dessus !

-Je n’y comprends rien, fit Jean, tu me dis que c’est une lettre de ta femme et je ne vois qu’une feuille blanche et rien de marqué dessus.

-Et oui, répondit Léonard. Ca va faire dix ans qu’on ne se parle pas !...

 

 

Qu’ei dé lo fauto au trottoir !

 

  Lionetou trouvé Marsau dau Pount qué sé permenavo en dé las bequillas. Et per bien vous diré lu paubré Marsau erio mau duba. O oyo lo teito plejado din daus pinsamints et soun bras cougna din in bridou.

- Qu’ei-à co Marsau, t’as trapa n’accidint ?

- Nou nou ! Vau t’expliqua : l’autré jour mé troubavo chaz lo Marie qué té aubergeo din lous Pounts. Io rencountrei Pierré, Jacqué, Paulé et nous trinquerins. Nous beguerins in boun cop, mas podé té diré qué nous n’erians pas sadous.

  Nous partiguerins et nous rentrerins din n’autré aubergeo chaz lo Cul-dé-Bouei. Nous tournerins beuré et sur lu cop dé las cinq’houras de l’enmandi nous sertiguerins. Nous n’erians pas sadous. Io mé tenio dret et just’au mamint inté pouyei lu ped dafauro lu trottoir sé rélévé : ô sé pounché tout dret et ô vengué m’en foutré in cop per las cillas à n’en souma in biô. Pertant, mé, né li oyo pas fa dé miseras, né li damandavo ré, au trottoir !...  

 

Qu’es de la fauta au trottoir !

Liòneton trobet Marçau dau Pont que se permenava emb de las bequilhas. E per bien vos dire lu paubre Marçau eria mau ’dubat. Eu avia la testa plejada dins daus pensaments e son braç conhat dins un bridon.

-Que-i a-’quò Marçau, t’as ’trapat ’n’acident ?

-Non non ! Vau t’esplicar : l’autre jorn me trobava chas la Maria que ten auberja dins los Ponts. Ieu rencontrei Pierre, Jacque, Paule e nos trinquerem. Nos beguerem un bon còp, mas pode te dire que nos n’eriam pas sadols.

Nos partiguerem e nos rentrerem dins ’n’autre auberja chas lo Cul-de-Bouei. Nos tornerem beure e sus lo còp de las cinc oras de l’enmandin nos seurtiguerem. Nos n’eriam pas sadols. Ieu me tenia dreit e just’au moment ente ’poiei lu pè defòra lu trottoir se relevet : eu se ponchet tot dreit e eu venguet me’n fotre un còp per las cilhas a ne’n ’somar un buòu. Pertant, me, ne li avia pas fach de miseras, ne li damandava ren, au trottoir !...

 

C’est de la faute au trottoir !

Lionetou trouva Martial du Pont qui se promenait avec des béquilles. Et pour bien vous dire le pauvre Martial était mal arrangé. Il avait la tête enveloppée dans des pansements et son bras coincé dans une écharpe.

-Qu’y a-t-il  Martial, t’as attrapé un accident ?

-Non non ! Je vais t’expliquer : l’autre jour je me trouvais chez la Marie qui tient auberge aux Ponts. Je rencontrai Pierre, Jacques, Paul et nous trinquâmes.  Nous bûmes un bon coup, mais je peux te dire que nous n’étions pas soûls.

Nous partîmes et nous rentrâmes dans une autre auberge chez le Cul-de-Bouei. Nous rebûmes et sur le coup des cinq heures du matin nous sortîmes. Nous n’étions pas soûls. Je me tenais droit et juste au moment où je posai le pied dehors, le trottoir se releva : il se dressa tout droit et il vint m’en foutre, entre les sourcils, un coup à assommer un bœuf. Pourtant, moi, je ne lui avais pas fait de misères, je ne lui demandais rien, au trottoir !...

 

Lous bouns coumpteis…

 

  Marsau dau Pount oyo emprunta dous iôs chaz sa vesino, lo maï Chigeo-Grillou.

  Lo senmano d’apreis, ô tourné cé qu’ô devio. O pôsé in iô sur lo tablo, ô rémercié bien so vesino et ô s’en’ané. Lo maï Chigeo-Grillou qué né vegué mas in iô sur lo tablo sé metté à creda :

- Eh, Marsau, t’aï prita dous iôs et tu m’en tourna mas un ?...

- Oh, reipoundé Marsau dau Pount, ercusa-mé, mo bravo fenno, n’oyo pas bien coumpta.

Los bons comptes…

Marçau dau Pont avia empruntat dos uòus chas sa vesina, la mair Chija-Grilhon.

La setmana d’apres, eu tornet ce qu’eu devia. Eu poset un uòu sus la tabla, eu remerciet bien sa vesina e eu se’n anet. La mair Chija-Grilhon que ne veguet mas un uòu sus la tabla se metet a credar :

-E, Marçau, t’ai prestat dos uòus e tu me’n tornas mas un ?...

-O, respondet Marçau dau Pont, excusatz-me, ma brava femna, n’avia pas ben comptat .

 

Les bon comptes…  

Martial du Pont avait emprunté deux œufs chez sa voisine, la mère Chie-Grillon.

La semaine d’après, il rendit ce qu’il devait. Il posa un œuf sur la table, il remercia bien sa voisine et s’en alla. La mère Chie-Grillon qui ne vit qu’un œuf sur la table se mit à crier :

-Eh, Martial, je t’ai prêté deux œufs et tu ne m’en rends qu’un ?

-Oh,répondit Martial du Pont, excusez-moi, ma brave femme, je n’avais pas bien compté.

 

 

Cint à l’houro !

 

Marsau dau Pount passavo l’autré jour davant lo boutiquo dé Brisofer qué faï lu mecanicien et qué vind dé las tomobilas d’occasi.

- Dijo, Marsau, vouei-tu fa no boun’occasi ? Té vendré quello tomobilo, et pas châro.

Marsau visé lo bagnôlo, ô sé carculé et sé décidé à reipoundré.

- Né disé pas dé nou, Brisofer. A quau vitesso po lo marcha to tomobilo ?

- Oh tu pouei fa tranquiladamint dau cint à l’houro.

- Cint à l’houro ? Qué vau co diré, cint à l’houro ?

- Eh bé, écouto-mé. Marsau : Cint à l’houro co vau diré qué si tu partei dé Limogeis à las 9 houras, tu sei riba à las dieix houras dé l’insei à Périgueux.

- Ouis, ouis, fagué Marsau. Vau n’en parla à la fenno et té baillaraï no reipounso démo.

  Lu lendémo mandi, Marsau tourné trouba Brisofer.

- Alors sei tu decida ? Li damandé lu mécanicien.

- Per bien té diré, l’aurio bé chatado quello tomobilo, ma squ’ei dau coumpté dé lo fenno : Qué vouei-tu qué nous n’ans fa à la dieix houras dé l’insei à Périgueux ?

Cent a l’ora !  

Marçau dau Pont passava l’autre jorn davant la botica de Brisafer que fai lu mecanician e que vend de las ’tòmòbilas d’occasion.

-Dija, Marçau, vo’es-tu far ’na bon’occasion ? Te vendrai ’quela ‘tòmòbila, e pas chara.

Marçau viset la banhòla, eu se calculet  e se decidet a respondre

-Ne dise pas de non, Brisafer. A quau vitessa pòt-’la marchar ta ’tòmòbila ?

-O tu po’es far tranquiladament dau cent a l’ora.

-Cent a l’ora ? Que vòu-’quò dire, cent a l’ora ?

-E ben, escota-me, Marçau : cent a l’ora ’quò vòu dire que se tu partes de Limòtges a las nòu oras, tu ses ’ribat a las dietz oras de l’enser a Periguers.

-Oui, oui, faguet Marçau. Vau ne’n parlar a la femna e te balharai ’na responsa deman.

Lu lendeman mandin, Marçau tornet trobar Brisafer.

-Alors ses-tu decidat ? li damandet lu mecanician.

-Per bien te dire, l’auria ben ’chaptada ’quela ’tòmòbila, mas ’qu’es dau compte de la femna : Que vo’es-tu que nos ’nam far a las dietz oras de l’enser a Periguers ?

 

Cent à l’heure !

Martial du Pont passait l’autre jour devant la boutique de Brisefer qui fait le mécanicien et qui vend des automobiles d’occasion.

-Dis, Martial, veux-tu faire une bonne occasion ? Je te vendrai cette automobile, et pas chère. 

Martial regarda la bagnole, il réfléchit et se décida à répondre

- Je ne dis pas non, Brisefer. A quelle vitesse peut-elle marcher ton automobile ? 

- Oh tu peux faire tranquillement du cent à l’heure. 

-Cent à l’heure ? Qu’est-ce que ça veut dire, cent à l’heure ? 

-Et bé, écoute-moi, Martial : cent à l’heure ça veut dire que si tu pars de Limoges à neuf heures, tu es arrivé à dix heures du soir à Périgueux.

-Oui, oui, fit Martial. Je vais en parler à la femme et je te donnerai une réponse demain.

Le lendemain matin, Martial retourna voir Brisefer.

-Alors es-tu décidé ? lui demanda le mécanicien.

- Pour bien te dire, je l’aurais bien achetée cette voiture, mais c’est à cause de la femme : Que veux-tu que l’on aille faire à dix heures du soir à Périgueux ?

 

 

In fameux cop dé mino

 

Marsau dau Pount, din lu timps qué vous parlé, trabaillavo din no carriero. Marsau erio jôné, qu’erio n’oubrier dé proumiero per fa vira lo masso-coublo, lu burin, las pointarôlas obé lo barro à mino.

  Quand ô agué tira au sort et qu’ô fugei preité à parti au regimint, soun patrou, Moussur Cougnobouro li dissé :

- Vouei-tu mé fa in plasei avant dé parti soudart, Marsau ? Voudrio té damanda dé mé fa in cop dé mino à to maniero coumo tu sabei si bé lous fa.

Sitôt dit, sitôt fa. Marsau fagué péta lu pus bravé cop dé mino qué n’ayé jamais péta din no carriero.

Lu patrou li baillé no pito peço avant dé parti et notré Marsau s’en ané fa soun timps dé soudart din lous zouaveis, à lo garnisou dé Bouffo-lo-Gamello, en Afriquo.

  Coumo co sé troubavo dé l’auté couta dé lo grand’aigo, ô né vengué pas en permissi et ô né tourné mas veiré soun Limousi quand ô fugé libéra, à lo fi dé soun timps.

Lo proumier’ edeio dé Marsau en arribant, fugué dé na veiré sous camaradas à lo carriero.

Beleu-bé qué dégu né mé creuro, mas, pertant, qu’ei lo verité, ous oubreis dé lo carriero n’ayant pas denguerra chaba dé déblaya lu cop dé mino dé Marsau.

  Eh oui, lous mais, qu’étio un fameux cop de mino ! Et autreis coumprendrez mier quand vous auraï dit qué din queu timps, lous soudarts fajiant sept ans !!!

 

Un fameux còp de mina

Marçau dau Pont, dins lu temps que vos parle, trabalhava dins ’na carriera. Marçau eria jòune, ’qu’eria ’n’obrier de prumiera per far virar la massa-cobla, lu burin, las puntaròlas o ben la barra a mina.

Quand eu aguet tirat au sòrt e qu’eu fuguet preste a partir au regiment, son patron, Monsur Conhaborra li disset :

-Vo’es-tu me far plaser avant de partir sodard, Marçau ? Voldria te damandar de me far un còp de mina a ta maniera coma tu sabes si ben los far.

Sitôt dich, sitôt fach. Marçau faguet petar lu pus brave còp de mina que n’aie jamais petat dins ’na carriera.

Lu patron li balhet ’na pita peça avant de partir e nòstre Marçau se’n anet far son temps de sodard dins los zoaves, a la garnison de Bofa-la-Gamela, en Africa.

Coma ‘’quò se trobava de l’autre costat de la grand’aiga, eu ne venguet pas en permission e eu ne tornet mas veire son Lemosin quand eu fuguet liberat, a la fin de son temps.

La prumier’edeia de Marçau en arribant, fuguet de ’nar veire sos camaradas a la carriera.

Beleu-ben que degun ne me creura, mas, pertant, ’qu’es la veritat, los obriers de la carriera n’avian pas d’engueras ’chabat de deblaiar lu còp de mina de Marçau.

E oui, los ?, qu’estia un fameux còp de mina ! E vautres comprendretz mielhs quand vos aurai dich que dins ’queu temps, los sodards fasian set ans ! ! !   

 

Un fameux coup de mine

Martial du Pont, au temps dont je vous parle, travaillait dans une carrière. Martial était jeune, c’était un ouvrier de première pour faire aller la masse couple, le burin, les pointerolles ou bien la barre à mine.

Quand il eut tiré au sort et qu’il fut prêt à partir au régiment, son patron, Monsieur Cognebourre lui dit :

-Veux-tu me faire plaisir avant de partir soldat, Martial ? Je voudrais te demander de me faire un coup de mine à ta manière comme tu sais si bien les faire.

Sitôt dit, sitôt fait. Martial fit péter le plus beau coup de mine qui n’ait jamais pété dans une carrière.

Le patron lui donna une petite pièce avant de partir et notre Martial s’en alla faire son temps de soldat chez les zouaves, à la garnison de Bouffe-la-Gamelle, en Afrique.

Comme c’était de l’autre côté de la mer, il ne vint pas en permission et il ne revint voir son Limousin que quand il fut libéré, à la fin de son temps.

La première idée de Martial en arrivant, fut d’aller voir ses camarades à la carrière.

Peut-être bien que personne ne me croira, mais, pourtant, c’est la vérité, les ouvriers de la carrière n’avaient pas encore fini de déblayer le coup de mine de Martial.

Eh oui, les ?, c’était un fameux coup de mine ! Et vous comprendrez mieux quand je vous aurai dit qu’en ce temps-là, les soldats faisaient sept ans ! ! !

 

Lou Journau dé Panazô, n° 4, mars 1958  

L’oyo perdu so linguo

 

Queu jour qu’ vous parlé, Marsau dau Pount oyo pau begu. So fenno agué beu l’ensurta, co né pougué pas lu deissadoula. Quand lo vegué co, lo sé décidé dé né pus li adressa lo paraulo. In jour, dous jours passerint et lo fenno dé Marsau né parlavo toujours pas. Lo senmano passé, pas no paraulo. Marsau dau Pount oyo beu rentra à jun etré genté, plasint, amitou, amourou, ré li fojio ré.

  Marsau coumencé à pourta péno. O chabavo pers é damanda si so fenno n’erio pas malaudo. O oyo beu lo prenei per lo douçour, ré li fojio ré, quand’ô sé décidé, lu huitièmé jour à fa caucaré.

O sé metté a farfouilla din l’armari. O sertigué lous linceaux, lu lingé, lo peillo, lo vaissello et ô essigué lu tout per lo meijou. O sé metté a deifa lu liet, à dévira touto lo besugno dau placard et dau buffet. O deiviré lu granier, lo cavo, lo cuisino. O metté lo meijou sens dessur-dessous.

  Quand lo fenno dé Marsau végué queu deboueiragé lo né pougué pas s’empeicha dé diré.

- Mas bougré d’âné, dé saquarau, d’einucint, dé sadoulau qué tu sei, mé diras-tu cé qué tu cherchas ?

Marsau dau Pount sé metté à diré :

- Co li ei, aï trouva : qu’ei to linguo qué cherchavo.

L’avia perdut sa lenga 

’Queu jorn que vos parle, Marçau dau Pont avia un pauc begut. Sa femna aguet ben l’insurtar, ’quò ne poguet pas lu deissadolar. Quand ’la veguet ’quò, ’la se decidet de ne pus li adressar la paraula. Un jorn, dos jorns passeren e la femna de Marçau ne parlava totjorn pas. La setmana passet, pas ’na paraula. Marçau dau Pont avia beu rentrar a jun, estre gente, plasent, amistos, amoros, ren li fasia ren.

Marçau comencet a portar pena. Eu ’chabava per se damandar si sa femna n’eria pas malauda. Eu avia beu la prener per la doçor, ren li fasia ren, quand eu se decidet, lu ueitieme jorn a far quauqua res.

Eu se metet a farfolhar dins l’armari. Eu seurtiguet los linçòus, lu linge, la pelha, la vaissela e eu  eissiguet lu tot per la maison. Eu se metet a desfar lu liech, a desvirar tota la besunha dau placard e dau buffet. Eu desviret lu granier, la cava, la cosina. Eu metet la maison sens dessur-dejos.

Quand la femna de Marçau veguet ’queu desboiratge ’la ne poguet pas s’empaichar de dire :

-Mas bogre d’asne, de saquaraud, d’einnucent, de sadolaud que tu ses, me diras-tu ce que tu cherchas ?

Marçau dau Pont se metet de dire :

-’Quò li es, ai trobat : ’qu’es ta lenga que cherchava.

 

Elle avait perdu sa langue

Ce jour dont je vous parle, Martial du Pont avait un peu bu. Sa femme eut beau l’insulter, ça ne put pas le dégriser. Quand elle vit cela, elle se décida à ne plus lui adresser la parole. Un jour, deux jours passèrent et la femme de Martial ne parlait toujours pas. La semaine passa, pas un mot. Martial du Pont avait beau rentrer à jeun, être gentil, plaisant, amical, amoureux, rien n’y faisait rien.

Martial commença à avoir de la peine. Il finit par se demander si sa femme n’était pas malade. Il avait beau la traiter avec douceur, rien n’y faisait rien, quand il se décida, le huitième jour à faire quelque chose.

Il se mit à farfouiller dans l’armoire. Il sortit les draps, le linge, les torchons, la vaisselle et il répandit le tout à travers la maison. Il se mit à défaire le lit, à retourner toutes les affaires du placard et du buffet. Il retourna le grenier, la cave, la cuisine. Il mit la maison sans dessus-dessous.

Quand la femme de Martial vit ce désordre elle ne put s’empêcher de dire :

-Mais bougre d’âne, d’imbécile, d’idiot, de saoulard que tu es, me diras-tu ce que tu cherches ?

Martial du Pont se mit à dire :

-Ca y est, j’ai trouvé : c’est ta langue que je cherchais.

 

 

Lu chapeu sé mouillavo

 

Quei Marsau dau Pount qué countavo quello-qui :

  « L’autré jour rencountrei lo maï Peloutino qué sertio dé chaz Carquettou lu chapelier.

Lo venio dé chata in chapeu et lo n’oyo pas attendu per l’eïtrenna. Lo lu pourtavo cranamint sur lo teito en passant plaço d’Aino quand co sé metté à pleuré.

  Lo maï Peloutino n’oyo pas dé parapiu. Lo pensé à soun chapeu qué se mouillavo. Lo trapé sous coutillous et lo lous lévé francs sur so teïto per garanti soun chapeu.  

Quand vegeui lu tableu né pouguei pas m’empeicha dé diré :

- Maï Peloutino vous fa veiré vôtras mélinas !...Et vôtré darrei vaï sé mouilla.

- Co n’o pas d’impurtanço, Marsau, moun darreï o cinquant’ans et moun chapeu ei tout niô.

 

Lu chapeu se molhava

’Qu’es Marçau dau Pont que contava ’quela-’qui :

« L’autre jorn rencontrei la mair Pelontina que seurtia de chas Carqueton lu chapelier.

’La venia de ’chaptar un chapeu e ’la n’avia pas atendut per l’estrenar. ’La lu portava cranament sur la testa en passant plaça d’Aina quand ’quò se metet a pleure.

La mair Pelontina n’avia pas de parapiu. ’La penset a son chapeu que se molhava. ’La ‘trapet sos cotilhons e los levet franc sur sa testa per garantir son chapeu.

Quand veguei lo tableu poguei pas m’empaichar de dire :

-Mair Pelontina vos fatz veire vòstras malinas !... E vòstre darrier vai se molhar.

-’Quo n’a pas d’importança, Marçau, mon darrier a cinquant’ans e mon chapeu es tot nòu.»

 

Le chapeau se mouillait

C’est martial du Pont  qui racontait celle-ci :

« L’autre jour j’ai rencontré la mère Peloutine qui sortait de chez Casquetou le chapelier.

Elle venait d’acheter un chapeau et elle n’avait pas attendu pour l’inaugurer. Elle le portait fièrement sur la tête en passant place d’Aine quand il se mit à pleuvoir.

La mère Peloutine n’avait pas de parapluie. Elle pensa à son chapeau qui se mouillait. Elle attrapa ses cotillons et les leva sans gêne sur sa tête pour protéger son chapeau.

Quand je vis le tableau je ne pus pas m’empêcher de dire :

-Mère Peloutine vos faites voir votre culotte !... Et votre derrière va se mouiller.

-Ca n’a pas d’importance, Martial, mon derrière a  cinquante ans et mon chapeau est tout neuf. »

 

Troumpario sur lo quantita ?

 

Co sé passavo in diomen à sei.

Trainossôquas erio sadou coumo d’habitudo et, queu diomen, davant l’aubergeo dé lo maï Marie, ô badavo din so carquetto.

Marsau dau Pount vengué a passa. O se planté et dissé :

- Qu’ei-à-co Trainossòquas co né vaï pas ?

L’autre reipoundé en sougoulant :

- Si co vaï, co vaï.

- Eh bé, lo dirià pas. Mas si co vaï si bé qu éco mé damandé cé qué tu fas poya countré queu mur a bada din to carquetto.

  - Mas né bomissé pas Marsau. Io sei in trin dé bouja moun vi din mo carquetto per veiré si lo maï Marie m’o fa bouno mesuro.

 

Tromparia sur la quantitat ?

’Quò se passava un diumenc a ser.

Trainasòcas eria sadol coma d’abituda e, ’queu diumenc, davant l’auberja de la mair Maria, eu badava dins sa carqueta.

Marçau dau Pont venguet a passar. Eu se plantet e disset :

-Que i’a-’quò Trainasòcas ’quò ne vai pas ?

L’autre respondet en sogolant :

-Si ’quò vai, ’quò vai.

-E ben, lo diria pas. Mas si ’quò vai si ben que ’quò me damande ce que tu fas ’poiat contre ’queu mur a badar dins ta carqueta.

-Mas ne bòmisse pas Marçau. Ieu sei en trin de bojar mon vin dins ma carqueta per veire si la mair Maria m’a fach bona mesura.

 

Tromperie sur la quantité ?

Ca se passait un dimanche soir.

Trainegaloches était saoul comme d’habitude et, ce dimanche, devant l’auberge de la mère Marie, il vomissait dans sa casquette.

Martial du Pont vint à passer. Il s’arrêta et dit :

-Qu’est-ce qu’il y a Trainegaloches ça ne va pas ?

L’autre répondit en rotant :

-Si ça va, ça va.

-Et bé, on ne dirait pas. Mais si ça va si bien que ça je me demande ce que tu fais appuyé contre ce mur à vomir dans ta casquette.

-Mais je ne vomis pas Martial. Je suis en train de transvaser mon vin dans ma casquette pour voir si la mère Marie m’a fait bonne mesure.

 

Nhòrla contre Pastis. Extrait du n° 1 du Journau dé Panazô



[1] Traduction d’une histoire parue en français dans l’Écho, le 21 février 1951 (sur ce site).

[2] On reconnaît évidemment ici l’influence du sketch de Raymond Devos, La Mer Démontée, créé en 1956.

 

Accueil

Présentation

Témoins

Textes et documents

Images

bibliographie

nous écrire